La traduzione di un testo è un lavoro alquanto
complesso che richiede non solo un’ottima
conoscenza delle due lingue trattate, ma anche un’adeguata
preparazione sull’argomento della traduzione.
I “falsi amici del traduttore” sono
molti ed insidiosi. Solo un traduttore specializzato
e con una lunga esperienza è in grado di
riconoscerli, evitando di incorrere in traduzioni
errate o approssimative.
Al fine di garantire elevati standard qualitativi,
oltre all’impiego di traduttori madrelingua
altamente qualificati ed accreditati presso istituzioni
internazionali, ad ogni commessa il nostro studio,
designa un project manager che si occupa di revisionare
il lavoro del traduttore, oltre che di assisterlo
con l’ausilio di strumenti specifici.
Inoltre quando iniziamo un rapporto di collaborazione
con un nuovo cliente, per garantire una certa
uniformità terminologica, creiamo dei glossari
specifici, che sottoponiamo al cliente per accettazione
della terminologia scelta o, meglio ancora, che
concordiamo direttamente con il cliente.
Tutto questo con la garanzia di tariffe assolutamente
competitive e della massima riservatezza.