La traduzione di un testo è un lavoro alquanto complesso che richiede non solo un’ottima conoscenza delle due lingue trattate, ma anche un’adeguata preparazione sull’argomento della traduzione. I “falsi amici del traduttore” sono molti ed insidiosi. Solo un traduttore specializzato e con una lunga esperienza è in grado di riconoscerli, evitando di incorrere in traduzioni errate o approssimative.

Al fine di garantire elevati standard qualitativi, oltre all’impiego di traduttori madrelingua altamente qualificati ed accreditati presso istituzioni internazionali, ad ogni commessa il nostro studio, designa un project manager che si occupa di revisionare il lavoro del traduttore, oltre che di assisterlo con l’ausilio di strumenti specifici.

Inoltre quando iniziamo un rapporto di collaborazione con un nuovo cliente, per garantire una certa uniformità terminologica, creiamo dei glossari specifici, che sottoponiamo al cliente per accettazione della terminologia scelta o, meglio ancora, che concordiamo direttamente con il cliente.

Tutto questo con la garanzia di tariffe assolutamente competitive e della massima riservatezza.